That translates into English as 'chak strong' - which translates into Japanese as 強いチャク
His name is Chinese, in Japanese they just write the name in katakana イップマン /i-ppu man/.
It would still be Declan. It is an Irish name, so it would have no direct tranlation in Chinese.
Is this your name?? If it is, it's just the same. If you write it in Japanese, it would be like  タニーシャ
arran is how it would be pronounced as the Japanese language has no L sound in it.
It would be: アリソン・ハーバード
Momoko is a Japanese name. It is not common in Chinese culture.
chinese
戊 is the name of fifth sign of the Chinese calendar, which can be read /bo/ and also /tsu chi no e/.
Closest translation would be "Sugoi" which means amazing.
I would have to guess and say that that is actually a name: Roland.
Names are not translated into other languages; they stay the same. However, for Japanese this name would need to be respelled in katakana for use in printed Japanese material. Based on the pronunciation of this name, the Japanese transliteration would probably be シーナ.
names do not change when translated, so you would write, in katakana script, a-o-du-ri