There are at least two ways of translating the English phrase 'Hell is the impossibility of reason' into Latin. One way is a bit awkward, but true to the ancient, classical Latin language. That translation is the following: Infernus est quod non fieri potest rationis. The word-by-word translation is as follows: 'infernus' means 'hell'; 'est' means '[it] is'; 'quod non fieri potest' means 'it is impossible'; and 'rationis' means 'reason'. Another translation is smoother, but instead true to the later, medieval Latin. That translation is the following: Infernus est impossibilitas rationis.
The Impossibility of Reason was created on 2003-05-13.
La raison pour is a French equivalent of the incomplete English phrase "reason for... ." The phrase translates literally as "the reason for" since French employs definite articles -- in this case, la --- where English does not use "the." The pronunciation will be "la reh-zo poor" in French.
There is currently no online translator that will translate to and from phonetic Farsi. The reason is that there is no standard way to write Farsi using the Latin alphabet.
You would not use 'reason out' as a phrase in a sentence, the juxtaposition of those to words together is not good English.
Supervening impossibility is the impossibility arising after the formation of a contract. However, this arises at the time when the promisor's performance is due. Such impossibility usually arises due to facts that the promisor had no reason to anticipate and did not contribute to the occurrence of. If contracting parties were allowed to plead supervening impossibility, it would make the whole basis of contract insecure. Therefore, the risk involved in supervening impossibility could be deliberately excluded by stipulations in the contract.
Causa egit means "It needs a motive, reason, excuse or cause".
Yes, "for" is a preposition in English. It is used to show the relationship between a noun or pronoun and other words in a sentence.
MADS QVORTRUP has written: 'POLITICAL PHILOSOPHY OF JEAN-JACQUES ROUSSEAU: THE IMPOSSIBILITY OF REASON'
"The uttered word" is an English equivalent of the Greek phrase logos prophorikos. The phrase refers to the spoken word of God. It works in contrast to logos endiathetos ("the word remaining within") for reason.
la raison (fem.)
I'm not sure what is the exact translation of this phrase, but in the Fruits Basket English Soundtrack, that same track's name is "It Makes Me Want to Cry Without Reason".
You highlight the word you want translated and left click than click on translate than select your language and click the green arrow and it should pop up. If this is not clear to you for some reason please message me.