Subtitle translation needs to adhere to the style of the original film and restore the meaning of the original words. It must be said that this is the basic requirement of subtitle translation, so this requires translators to have a high level of language and to accurately understand the original text. When encountering incomprehensible or uncertain translation, you should check the information carefully, and must not take it out of context, otherwise it will affect the true meaning of the original text.
Subtitle translation should also prevent "British Chinese" from appearing in the translation. This is because of the differences between Chinese and Western cultures. When translating subtitles, try to make the translated text fit the speaking habits of the target language, so that the translated subtitles can be easily understood. Such translations, after dubbing, will match the expressions of the characters. Matching the mouth shape can better shape the character's temperament and the transmission of emotions.
Subtitle translation must prevent "trivial and trivial". Subtitle translation is different from normal written translation. It is through the picture. The cooperation of multiple information channels such as plot and sound to convey feelings. Sometimes the translation is too "full" but the effect of subtitles is overwhelming. Therefore, on the premise of fully expressing the meaning, try to use concise sentences.
The translation of subtitle translation must reduce "civilization disturbance". Due to the wide range of knowledge involved in film and television subtitles, translators should understand the local customs, astronomy, geography, science and technology, economy, politics, civilization, military, and medicine of the source area, so as to reduce the barriers to understanding caused by cultural barriers to the audience. If the meaning of the lines is inaccurate or not in line with the identity and temperament of the characters in the film, then no matter how skilled a voice actor is, they cannot restore the character's temperament and the original meaning of the words.
The sentences in subtitle translation should be kept as concise as possible. Movie subtitles will not appear on the screen for a long time, only a few seconds, and they will be fleeting. Therefore, when translating subtitles, it is necessary to break away from the binding of written language, and strive to make the target language live and vernacular, so as to increase the "life flavor" of the work and facilitate the audience's understanding. Moreover, the translation should be consistent with the style of the source language in terms of style and language.
Because if you do not pay attention you will not know what they are!
To be bad you will have to do poorly in your grades and work and you have to not pay attention to anything.
We say "draw your attention," and we tell someone to "pay attention," not "pay your attention."
Accuracy and attention to detail is important is to make sure you follow what is expected from you and do not miss out anything as this will spoil your whole work.
It helps if you pay attention in school.It helps if you pay attention in school.It helps if you pay attention in school.It helps if you pay attention in school.
Do you pay attension in class because that right there is the key to learning. You can do anything, if you just pay attention.
Pay attention is "fais attention" or "faites attention" in French.
If a girl says you do not pay attention to me, she wants you to pay more attention to her.
Pay Attention was created in 1999.
Yes, you pay attention to your favorite color. You pay attention to it because it describes you and your personality.
Title 26 of the United States code, Subtitle A, Chapter 1, Subchapter A, part I
The past tense of "to pay attention to" is "paid attention to."