Yes, the conjunction autant que can mean "as much as" ("as far as") and may be followed by the subjunctive. The choice of the dependent verb as in the indicative or subjunctive depends upon the verb in question (savoir ["to know"] historically will be always in the subjunctive) and the type of certainty/uncertainty regarding the accuracy, predictability or reliability of the answer.
Autant que does not require a subjunctive after it. It is merely used as 'as much as'. Ex1: (using present and not subjunctive) Serre la vis autant que tu peux (tighten the screw as much as you can) ; Ex2: (using que + subjunctive) Je ne crois pas que tu puisses le serrer davantage (I don't believe you could tighten it any more) ; Ex3: (similar meaning, using present and no subjunctive) je ne crois pas que tu peux le faire : I don't believe you can do it. However, some fixed expressions use the subjunctive, as 'autant que je sache, ...' (as far as I know, ...). When in doubt, remember that French schoolchildren are taught to use the simplest alternative - here the present vs the subjunctive.
How much is one what - more information required
Ça fait combien? in French is "How much does that come to?" in English.
combien pèses-tu means 'how much do you weigh' in French.
Adrien-Marie Legendre
Autant que does not require a subjunctive after it. It is merely used as 'as much as'. Ex1: (using present and not subjunctive) Serre la vis autant que tu peux (tighten the screw as much as you can) ; Ex2: (using que + subjunctive) Je ne crois pas que tu puisses le serrer davantage (I don't believe you could tighten it any more) ; Ex3: (similar meaning, using present and no subjunctive) je ne crois pas que tu peux le faire : I don't believe you can do it. However, some fixed expressions use the subjunctive, as 'autant que je sache, ...' (as far as I know, ...). When in doubt, remember that French schoolchildren are taught to use the simplest alternative - here the present vs the subjunctive.
autant que
Why I love you so much: Pourquoi je vous aime autant de
je t'aime autant que je les aime
vous a fait pourquoi deteste jacasse autant de
Parle français autant que tu peux pendant que tu es là -bas.
It isn't very clear what you mean without the context. -'tant', 'autant' or for example in the phrase - 'Thank you so much' - 'Merci infiniment'
mais pas autant que je peux en hollandais / en néerlandais
with as much respect as I could
I believe / I well think that I think of you, as much as I did before, if not more than before
Autant pour moi means 'so much for me'Answer'Au temps pour moi' was first said by a member of an orchestra who was 'out of step' with the other musicians. He was asking them to start up again at the point where he had made his mistake. "temps" here refers to the timing."autant pour moi" is a widespread mistake.Phonetically both expressions are identical
The French meaning of Merci boue cuor is: Thank you very much.