The phrase "c'est Grace" is grammatically correct if Grace is a person.
If 'grace (Ã ) ' is used int the sense of thanks (to), then it lacks a complement.
"Son of gracefulness" is an English equivalent of the French phrase fils de grace. The pronunciation of the words -- which also translate as "threads of gracefulness (charm)" -- will be "fees duh grahss" in French.
I want to use a french or latin phrase such as Coup de Grace to mean the finishing touch. But Coup De Grace means the final blow which is not quite right. Actually the second definition of coup de grace is: A finishing stroke or decisive event
This is a phrase in French. Properly it is spelled "coup de grace", meaning a death blow. See the link.
Grace is spelled the same in French.
The word 'grace' is the same in both English and French.
Marie Grâce is a French equivalent of 'Mary Grace'.
In French, "Grace" is pronounced as "grahss." The emphasis is on the second syllable, and the "r" sound is soft and not pronounced as strongly as in English.
sauver de grace.....
saved by the grace of god
Some French are the same to English Grace Martial Arts School
By the grace of God. Origin: French
Sabhailte ag grasta