Yisra'el (ישראל) is the Hebrew word for Israel. So there's no difference except in language.
B'nai Yisrael (בני ישראל) is Hebrew for "the Jewish people." It literally means "the Children of Israel".
Nothing, but the word Jezreel is close (it is a valley in Israel)
Your question answers itself. (In Hebrew, we pronounce it Yisrael, but it's the same word.)
Actually, in Hebrew the adjective will be after the noun. And since a country in Hebrew is a female, the correct way to say "Beautiful Israel" is 'Yisrael Ha'Yafa' (ישראל היפה).
sons of = bnei (×‘× ×™)example: children of Israel = bnei Yisrael
The transliteration for the Hebrew word for Israel is Yisrael and is spelled: ישראל
The word on the outside of the mezuzah scroll that is visible is Sha'daiy. It is a name of G d. It is also explained to be an acronym for "Shomer Daltot Yisrael", "the guardian of the doors of Israel".
The official name in Hebrew is "Medinat Yisrael," the State of Israel in English. Medina in Hebrew is an older word previously referring to a national community and the Zionist Jews forming Israel felt that it would be a perfect double entendre to use it as the name of the country. It could be read literally as "The State of Israel" or it could be read as "The National Community of the People Israel". This would signal to other Jews the historic nature that Israel represented the culture and future of the Jewish people, unlike any other modern country.
There is no difference between the word replenish and refill.
I don't see any difference.
The difference is that there is an extra word
Cannot is correct. Can not is incorrect.