Try looking up the Rikaichan or Perapera-kun popup Firefox add-ons on the Firefox website.
They have not announced it but I think maybe
The main character in the show Peach Girl is Saeko Chiba (Japanese) or Kate Oxley (English). This is a Japanese shojo manga series, written by Miwa Ueda.
In my suggestion, it probably isn't but anime means Japanese cartoon and I don't know if they English dubbed it (because anime is always first in Japanese.)
"Ookaze" is the Japanese word for gale or strong wind in English. The word is comprised of two kanji. The character for "Oo" means "big," while the character for "kaze" means "wind."
Japanese vocabulary does not contain the V character. It is only rarely used for loan words.
Sekai improvment: that's right the one above but the character is 世界
if you mean "Main Character" His name in the English dub is Ash Ketchum. In the original Japanese, his name is Satoshi witch is actually Japanese for Ash.
VOCALOID: LEON-English LOLA-English MIRIAM-English MEIKO-Japanese KAITO-Japanese VOCALOID2: Sweet ANN-English Hatsune Miku-Japanese Kagamine Rin/Len-Japanese Prima-English (Italian and German in opera) ACT2-Japanese Gackpoid-Japanese Megurine Luka-English and Japanese Megpoid-English SONiKA-English and Multilingual SF-A2-Japanese Kaai Yuki-Japanese Kiyoteru Hiyama-Japanese Big AL-English Miku Append-Japanese Tonio-English (Italian and German in opera) Lily-Japanese VY1-Japanese Gachapoid-Japanese Nekomura Iroha-Japanese Utatane Piko-Japanese Kagamine Append-Japanese VY2-Japanese VOCALOID3: Mew-Japanese Seeu-Korean and Japanese(and an upcoming English) Megpoid V3-Japanese VY1V3-Japanese Tone Rion-Japanese OLIVER-English CUL-Japanese Yuzuki Yukari-Japanese Bruno-Spanish Clara-Spanish IA-Japanese Megpoid Native-Japanese Aoki Lapis-Japanese LilyV3-Japanese Luo Tiyanyi-Chinese(and an upcoming Japanese) GackpoidV3-Japanese galaco-Japanese VY2V3-Japanese MAYU-Japanese AVANNA-English KAITOV3-Japanese and English Megpoid English-English ZOLA PROJECT(Yuu, Kyo, and Wil)-Japanese Yan He-Chinese Miku V3 English-English YOHIOloid-English Hatsune MikuV3-Japanese Merli-Japanese MAIKA-Spanish ONA-Spanish Tohoku Zunko-Japanese Macne Nana-Japanese MEIKOV3-English and Japanese galaco(improved)-Japanese Anri Rune-Japanese Ring Suzune-Japanese Lui Hibiki-Japanese Upcoming VOCALS: PowerFX American VOCAL Zero-G Ltd. American VOCAL Zero-G Ltd. English VOCAL Vocatone VOCAL Crypton Male VOCAL GacapoidV3 Yamaha VY Male VOCAL Yamaha VY Female VOCAL
It depends on the character used to spell the name. This version, "篠", means "bamboo grass."
It is about translating English to Japanese.
There is a real character with a similar name. He is called Killer. Because this is an import word, it has to be changed into Japanese phonetics before you can write it in Japanese characters. Killer, in Japanese phonetics, is 'Kirā', but it can be written as Kiraa or Kira.If someone doing an english translation didn't realise the character's name is an import word, they might call this character Kira instead of Killer.However apart from this, there is no character in One Piece with Kira as their real name.
Moyahshi in Japanese translated in English is?