Liebing ich möchte dich gerne haben = Darling I would like to have you
"ich will dich" is the correct translation.
"Ich mag dich" or "Ich kann dich gut leiden" would be to some that you are friendly with.
Depending on context, We missed you can be translated as:Wir haben Dich vermisstDu hast uns gefehltWir haben Dich verpasst
"I am happy i met you" :"Es freut mich, dich kennengelernt zu haben." / "Es freut mich, dich getroffen zu haben."formal:"Es freut mich, Sie kennengelernt zu haben." / "Es freut mich, Sie getroffen zu haben."or (if it`s like you`re glad you met the person) :"Ich bin froh, dich kennengelernt zu haben." / "Ich bin froh, dich getroffen zu haben."formal:"Ich bin froh, Sie kennengelernt zu haben." / "Ich bin froh, Sie getroffen zu haben."
Sieh war sie über dich gesagt is grammatically incorrect. The correct form would be:Sieh was sie über dich gesagt hat - Look at what she said about youorSieh was sie über dich gesagt haben - Look at what they said about youn.b. gesagt is the past participle of sagen and therefore requires the addition of the auxilliary verb haben (have).Sie can be translated as either sheor they but without the inclusion of the verb haben in the sentence, it is impossible to determine which pronoun is implied.
happy to have a brother like you = glücklich einen Bruder wie Dich zu haben
gern can mean gladly, willingly or with pleasure.It can be combined with the verbs haben or mögen.Ich mag dich gern./Ich hab dich gern. - I like you fine.
Quieres salir conmigo? But all of this will do no good if the person you're interested in doesn't speak english, nor understands what you're trying to say to them. Take some classes, learn spanish free on-line, or any other method that can help you out.
The auxiliary verb haben is missing off the end of the sentence so there are two possible translations of the phrase:Sieh was sie über Dich gesagt hat = Look what she said about youSieh was sie über Dich gesagt hatten = Look what theysaid about you
ich liebe du Baby und Ihre erstaunliche und schöne========================================The problem with on-line auto translators is that they don't understand the sense of a word. Whilst none of the above words are necessarily wrong, some are used in the wrong format and context.A more suitable (and grammatically correct) translation would be:Ich liebe Dich Baby, Du bist wunderbar und (wunder)schönn.b.amazing can be translated as erstaunlich but would not be right in the context
Ich liebe Dich Papa (or Papi, Vati, Vater)
The grammatically correct form would be Ich bin sehr glücklich dich in meinem Leben zu haben. Ich will morgen nicht zur Arbeit gehen obwohl ich nur zweieinhalb Stunden arbeiten muss which translates as I am very happy to have you in my life. I don't want to go to work tomorrow although I only have to work for two-and-a-half hours