Want this question answered?
A loan word is a word from a foreign language that does not have a direct translation in the native language. Consequently, when the native language wishes to express the idea conveyed by the foreign word, they simply use the foreign word directly.
If you do not speak Kurdish, then, yes. However, the term "foreign" part of foreign language is relative. If you are a native Kurdish speaker, then English is the foreign language.
The native language is Arabic, but many have learnt English at school.
Technical terms used on maps in foreign areas may refer to geographical features such as rivers, mountains, or cities. Translating these terms involves converting them from the native language to English for better understanding. This can be helpful for travelers or researchers trying to navigate or study different regions.
tdamerite is not a word that can be found in the American or English dictionary so there is not a direct translation from the native language into English.
The English translation of "kabundukan" is "mountains" or "mountainous areas."
The opposite of foreign is domestic, meaning something that is native to or belonging to the country or area in question.
no because Puerto Rico is "part" of the US... which means that English is your secondary language.
The second language native to Iceland is Icelandic Sign Language. The second most widely spoken language in Iceland is English (as a foreign language).
What is the translation to English of the Native American word Patalaska
EFL is an acronym for English Foreign Language. They are an organization who help students learn English for whom it is not their first or native language.
There are about 450 Languages spoken in India and about 700 different Native American languages. But there is no such language as "Indian".