That says "He put the hat (sombrero) on the table".
El chavo del ocho - 1972 Chicle en el sombrero 3-14 is rated/received certificates of: USA:TV-G
on the table = en la mesa (sobre la mesa) at home = en casa in the car = en el coche
There are two ways you could say this. The more natural manner is "en la mesa" for example, "el gato es en la mesa" - the cat is on the table. You could also say "encima de la mesa" for example "el gato es encima de la mesa".
Desde el hombre del sombrero en Canadá.
lot on so fay
Translation: El libro está en la mesa.
¿quieres ver "El gato en el sombrero"?...Although the title of the chidlren's book is usually stated somewhat differently.
El gato está en la cama.
Pantalones en el suelo Pantalones en el suelo Lookin 'como un tonto Con los pantalones en el suelo Con el oro en la boca El sombrero de lado Pantalones de chocar con el suelo Llama a sí mismo un gato cool Con los pantalones en el suelo El centro de Walkin 'con los pantalones en el suelo! Arre ¡Eh!! Obtener los pantalones de la tierra! Lookin como un tonto! Talkin Walkin ' "con los pantalones en el suelo! ¡Eh!! Obtener los pantalones de la tierra! Lookin 'como un tonto Con los pantalones en el suelo Con el oro en la boca El sombrero de lado Llama a sí mismo un gato cool Pantalones en el suelo! Michelle ignorar este cambio (repite)
As in "a lay preacher", it is "predicador laico". As in "lay the book on the table" it is "pone (from the verb "poner") el libro en la mesa". Or you could use the verb "dejar", and say "deja el libro en la mesa". "To lay a trap" would be "Tender una trampa".
"En eso sombrero."
It means, "...in the livingroom sometimes on the ironing board and never in the brandy."