Considering that extrao is "extrano", you is "yo", "berte" is "verte" and es is "el", then the translation is usually "I miss you, sister. I want (or desire) to see you on the 27th.
mucho mucho mas, hermana
Mi hermana ayuda mucho.
much love from your little sister = mucho amor de su hermana pequeña
The spelling is off. It should be "Tengo mucho deseo de verte mi reina." It means: "I have much desire to see you, my queen." -- more colloquially, you could translate it as "I really want to see you, my queen."
Me gustas mucho y te deseo mucho ahora mismo
'You're welcome' as response to 'thank you': Con mucho gusto, mi hermana. De nada, mi hermana. A la orden, mi hermana. And as greeting to new arrival: Eres bienvenida, mi hermana.
debo amar a mi hermana mucho
poco=some la hermana=the sister e amo=and love
Te quiero mucho, hermano. Te amo, hermano (strange in Spanish).
(Do) you like your sister. (Add 'do' if it's a question) if it was 'me gusta tu hermana', it would be 'I like your sister'.
Tu hermana menor habla mucho en el teléfono.
Pero me duele mucho. Sí es correcto si uno dice: "Pero me conduelo mucho", lo cual no es lo mismo que "pero me duele mucho" Me conduelo --- I have mercy (of) Me duele --- It hurts me