This phrase has a couple of different versions. Another meaning the same thing:Chomping at the bit. Both mean eagerness, excitment and/or readiness to go.
In Spanish "boca" means mouth and "raton" means rat. In actuality the phrase would have to be "boca de el raton," or "mouth of the rat" (rat's mouth) in order to be correct.
It means the visible part of the bit (when it is in your horses mouth) is in the shape of the letter D.
Yes, "ferme la bouche" is French for "shut your mouth" or "close your mouth".
Straw is the dried stem of a grain plant. A bit means a tiny amount.
a bit of knowledge means less knowledge (to someone) bit of knowledge a material which gives knowledge
A "bit" is a metal link across a horses mouth used when riding. The term normal means that someone has a grasp some information on something and is following it through
I believe you're thinking of the phrase "to put your foot in your mouth." That means you say something to a person (unwittingly) that embarrasses them and then often will create a generally uncomfortable moment.
The phrase "håll käften" means "shut the mouth", which in English is "shut up".
This is Flemish dialect for 'see you in a bit'
The phrase 'lil bit' would be the slang version of a little bit. More and more people seem to be using slang in their everyday conversations. This would also be considered urban speak.
It means that your information comes directly from the source.
There is a phrase in english. "You took the words right out of my mouth". This means saying what someone else was about to say.