This Beatles song is usually not translated into Hebrew because the Hebrew doesn't make sense.
It is translated as שמש של יום טוב, but this sounds like it means "sun of a holy day."
Good Day Sunshine was created on 1966-08-05.
In Russian, "good morning sunshine" can be translated as "Доброе утро, солнышко" (Dobroye utro, solnyshko). This phrase conveys a warm and affectionate greeting, often used to express happiness and positivity at the start of the day.
There is no direct translation, but most Israeli say 'achi', which means brother.
The Beatles - Good Day Sunshine Bill Withers - Ain't No Sunshine Cream - Sunshine Of Your Love Happy Mondays - Sunshine & Love Paul McCartney - See Your Sunshine Sunshine On My Shoulder-John Denver Good Day, Sunshine-The Beatles Sunshine Superman-Donovan Sunshine And Summertime-Faith Hill
Literally, 'good day' would be "YOME TOVE" ('day good'), but that's only used to refer to holidays.Greetings are:When meeting:Good morning: "BO-kehr TOVE"Good afternoon: "tsah-hah-RAH-yim TOVE"Good evening or night: "LIE-lah TOVE"Any time of day: "shah-LOME", or "shah-LOME ah-lay-KHEM"When parting:Bye bye: "shah-LOME", or "L'HEET-rah-OAT" (to see [you] again)
Yes, it is called "Good Day Sunshine" and it is a Lennon/McCartney song.
In Māori, you can say "Pūmau te rā" to express "enjoy the sunshine." The phrase captures the essence of appreciating the warmth and light of the sun. You can also say "Kia pai te rā," which translates to "have a good day," often implying enjoyment of the sunny weather.
Paul McCartney
The phrase "buen día" translates to "good day" in English.
There are many places a person can view a video of Good Day Sunshine by The Beatles. One can look for the video on Youtube, Google Videos, Hulu or iTunes.
The Beatles - 1965 Good Day Sunshine Ticket-to-Ride 3-3 was released on: USA: 30 September 1967
The Hebrew phrase "V'gam yom tov lach." can be directly translated as "And also a good day to you." or naturally, as "A good day to you too." An important thing to note here is the usage of the feminine tense in the word "lach" indicating the subject of the phrase is female. To direct a similar phrase to a male subject, one can substitute the word "lach" for "lecha" or "V'gam yom tov lecha."