As a firstname, Hirsch is a variant of the Yiddish Hersh.It coincides with the modern German word for "Hart; Male Deer."Similarly, it is also used as a German and Jewish surname.
Hart is not a Hebrew word. But if you meant to say, what is the definition of the English word Hart in Hebrew, it is Tsvi (צבי).
'freeway' breed was a Lowchen ( German for 'Little Lion )
It can be if it is from O'Hart (Ó hAirt). Originally from Co. Meath they later migrated to Co. Sligo but are also found today in Leitrim and Roscommon.The name Hart is English, North German, French, Jewish and Dutch as well.
English and North German: from a personal name or nickname meaning 'stag', Middle English hert, Middle Low German hërte, harte.German: variant spelling of Hardt 1 and 2.Jewish (Ashkenazic): ornamental name or a nickname from German and Yiddish hart 'hard'.Irish: Anglicized form of Gaelic Ó hAirt 'descendant of Art', a byname meaning 'bear', 'hero'. The English name became established in Ireland in the 17th century.French: from an Old French word meaning 'rope', hence possibly a metonymic occupational name for a rope maker or a hangman.Dutch: nickname from Middle Dutch hart, hert'hard', 'strong', 'ruthless', 'unruly'.
Hart spelt like this is an old English word for a stag, male deer. Spelt like this: heart, it is the organ that pumps blood around the body.
The Latin word for 'hart' is cervus. A hart is a male deer, especially of the red deer [Cervus elaphus] population and especially from the fifth year of life on. The English word derives from the Old English 'heort, heorot'.
"Soft Hard"
nicht zu hart arbeiten
He who does not have Christmas in his heart will never find it under a tree. But it's not a common phrase in the Netherlands.
at the moment its joe hart
Just as the deer thirsts is the English equivalent of 'Sicut cervus desiderat'. In the word by word translation, the adverb 'sicut' means 'as, just as'. The noun 'cervus' means 'deer'. The verb 'desiderat' means '[he/she/it] is desiring, desires, does desire'. The text is taken from the latin of Psalm 42, which is commonly translated "As the hart longs [for running water, So longs my soul for you, O God]" Therefore the more accurate way to translate it to English would be 'As the hart longs'.