answersLogoWhite

0

To launch a Chinese-language film into overseas markets, the first step is to push the English translation of the script outline to overseas partners and distributors in advance. The second step is to make sure that the judges of each film festival from different countries can understand it. And if you like your script, the third step is to face movie audiences who can only speak hello in Chinese, hoping that they can understand the feelings the characters want to convey through the fast flashing subtitles. In each step, the corresponding script outline (including plot introduction, character biography), script and line subtitles will seriously affect the audience's perception of the entire movie, which will then be transformed into the overall performance of Chinese movies in overseas markets.

User Avatar

wetranstech

Lvl 7
3y ago

What else can I help you with?

Related Questions

How about the service of wetranstech?

Are you talking about wetranstech translation company? If so, I think it is not bad. I have cooperated with this company. It is a very professional multimedia translation company. We have cooperated on a project, English to Korean movie subtitle translation, this The company has done a good job.


What is a good subtitle for Thomas Jefferson?

gut7t79tt7iigiu


Kite is a good movie say in Spanish?

The spanish translation for "Kite is a good movie" is "Kite es una buena película".


What exactly is a good movie subtitle translation?

Films rely on visual language and sound language to convey information. A Chinese film wants to achieve good results in English-speaking countries and be understood and respected by English-speaking audiences. The importance of translation quality can be imagined, but the current situation in the industry is that translation has become the entire film. The most underappreciated part of the industry. So what exactly is a good movie subtitle translation? Leaving aside the terrible translations of the rumored horrific pirated discs, and the translations that made it for fun (in fact this has formed a small circle of seeing how the subtitles group does it the other way around). The plot of the story can be seamlessly connected with the original story). Most of what everyone is talking about is the kind of situation of "shaking cleverness", random paraphrasing, and on-the-spot performance. In fact, there is also a situation that is very, very, very annoying, that is, the subtitle producers have a strong sense of presence, and directly in the subtitles Express your personal emotions, complain, seriously destroy the look and feel, and put a subtitle in a good end, making it like a pop-up screen. And this kind of subtitles for non-professionals at first glance, usually, directly point out the key points of the plot. A good movie is being played, and then a line of small words floats over it: Attention, high energy ahead, or remember this plot, and I will comment on the plot directly in the future. Let’s take this as an example: the subtitles of Mind Your Language produced by the subtitles team in the late summer and autumn have direct complaints, and it is actually a line of large yellow characters, which makes it impossible for people to not pay attention. In fact, the translation of movie subtitles can completely remove the word movie subtitles and expand it to the entire translation work. A lot of domestic producers are influenced by "intellectuality" and believe that Chinese-to-English translation must also be conscientious and elegant. Even if the original script is not literary, they hope that the translated text will read "high-level" and "beautiful in writing", or Translate half-literate Chinese into so-called "classical English" (there is no definition of "classical English" in the English-speaking world). However, we Chinese are not native English speakers after all. Many people think that the translation of "Ya" is very likely to be English with incorrect grammar and expression, and even the tense is wrong (English scripts and script synopses usually use the simple present tense). narrate). And the standard of "informed and elegant", even Mr. Yan Fu has never explained it. Wetranstech translation believes that rather than finding a Chinese who thinks English is good to make a final decision, it is better to find a native English speaker to read whether the grammar of the translation is wrong and whether the content can be understood - anyway, the translation is ultimately for foreigners to see , rather than a domestic audience with uneven English proficiency. Let go of the obsession with being "intelligible and elegant", and you might as well show the translation you selected to a foreign screenwriter to see if he can understand it.


What is a good video pad editor?

I could suggest you an wonderful video editor app with exclusive features like :� Full M4V (also MP4, MOV) workflow: extract, edit,embed� Support for additional formats (using www.perian.org): AVI, MKV (limited) and many more �� Movie conversion to M4V (we highly recommend working in M4V)� Embed your subtitles into a new fully optimized M4V file, for AppleTV, iPhone,� iPad and all other typical players� Save to SRT� Read from srt, sub, txt, ass, ssa� Import SubRip, SubViewer, MicroDVD, Sub Studio Alpha files� Preference for default encoding� Innovative Tap2Sync - when you have the text, but no timing� Add multiple languages� Add multiple versions of the same language� Subtitle Studio organizes your subtitle files for you� Create your subtitle from scratch� Fix the first and last line, Subtitle Studio does the rest� subtitle shifting� Alternatively fix single subtitles� Direct subtitle text edit� keyboard fast editing� movie-free-editing� Search subtitle texts� Easy Search & Replace function� Remove unwanted lines� Add subtitle lines (think about a missing scene, etc.)� Add any number of subtitle languageKnow more about the app in detail on the authorized website:http://thekeptpromise.com/SubtitleStudio/


What is the Luhya translation of good?

The Luhya translation of the English word 'Good' is "Eshilayi".


Where to watch binbir gece in Arabic or English?

good question. no where. at least not any english subtitle found so far.


What is the english translation for bien?

Translation: Good or well


What is the butuanon translation for the word good morning?

In Butuanon, the translation for "good morning" is "maayong buntag."


Is this good wrestling record of 57-9 good?

yes it is if the 57 counts as wins


How good can you cook?

If setting the house on fire counts as cooking... I'm pretty good.


What is a good translation site that lets you listen to the pronouciation of the translation?

See related links for a good website.