The cast of Ageru terebi - 2013 includes: Yasuharu Ishikawa as himself Saori Ishimoto as herself Daisuke Iwase as himself Matsuo Iwata as himself Tomomi Kahara as herself Manabu Mizuno as himself Mitsuhiro Nakamura as himself Yukari Nishio as herself
The cast of Harusaki Azumi ga okusan ni natte ageru - 2007 includes: Azumi Harusaki
ageru
"To fry" is 'ageru.'
Ame o ageru.
Miku Miku ni Shite Ageru.
あげて・あげる・あげます (give me) agete ageru agemasu
大きくうねりを上げる波 Ōkiku uneri o ageru nami
fly (noun)フライ (furai) fly, fried seafood蝿 (hai) fly掲揚 (keiyō) display, hoist, flyfly (verb)飛ぶ (tobu) jump, fly揚げる (ageru) fly, lift, give an example翔る (kakeru) soar, fly上げる (ageru) increase, raise, give, fly, elevate, promote靡かせる(nabika seru) fly, flutter, win, win one's heart, subdue
Eiko Yanami has: Played Eiko Minami in "Playgirl" in 1969. Played Girl in "Anata gonomi no" in 1969. Performed in "Kawaii Akuma: Iimono ageru" in 1970. Performed in "Uta" in 1972. Performed in "Hebi to onna dorei" in 1976. Performed in "Daitokai - tatakai no hibi" in 1976.
agerareta [given] moratta [I received it] sore WA kihon da yo na [that's a given]
The sentence "I'll buy you flowers" would be 花買ってあげるよ (hana katte ageru yo) in Japanese. A more formal alternative would be 花を買ってあげます (hana o katte agemasu).
喜ぶ (yorokobu) is the Japanese word for "to be delighted/pleased", and to say that this state was invoked upon someone else, you need to use the causative verb tense. Thus to say "x made y to be pleased", you could say XさんはYさんを喜ばせる (x-san ha y-san wo yorokobaseru). You could also use 満足 (manzoku), which means "satisfaction" with the generic "to do" verb する (suru). In this case, you would still need to use the causative tense, which for する is させる (saseru). Using this, you could say XさんはYさんを満足させる (x-san ha y-san wo manzoku saseru). But perhaps, this is a bit too direct, causative verb tense usually has a "forcefulness" about it that I do not think is the intention of this particular verb. In this case, we can use the te form of the verb with 上げる (ageru) which would indicate that you are doing something for someone else as a favor. Using this we construct the two statements 満足して上げる (manzoku shite ageru) and 喜んで上げる (yorokonde ageru). With these, we would also no longer use the verb's object particle, but instead we would use the destination marker (because it's like the destination of a gift). This gives us the statements XさんはYさんに満足して上げる (x-san ha y-san ni manzoku shite ageru) and XさんはYさんに喜んで上げる (x-san ha y-san ni yorokonde morau), which would be like saying "x san gives satisfaction to y-san".