Atchoum is an onomatopoeia; the English equivalent is Atishoo ! Both words are attempts to duplicate the sound made when sneezing.
"Recess, playtime, break" are English equivalents of the French phrase "la récréation."Specifically, the French word is a feminine noun. Its singular definite article "la" means "the." The pronunciation is "lah rey*-krey*-ah-syoh."*The sound is similar to that in the English exclamation "hey."
Let's split this word in several parts to be able to pronounce it : "oeu" is one sound, it is like the U in English in "but" "v" is the same sound than in English "r" is the standard French R, it doesn't exist in English, it is like a Spanish J in which you add voice "e" you don't always need to pronounce it, it depends on the sound in the phrase that will follow "oeuvre" : if it is a vowel the "e" in "oeuvre" isn't pronounced, if it is a consonant, the "e" in "oeuvre" will be pronunced almost like the first sound "oeu" but with the mouth a little bit more closed, it is like the sound "ö" in German.
"Rébecca" is a French equivalent of the English name "Rebekah."Specifically, the French word is a feminine proper noun. It traces its origins back to the original Hebrew name "Rivkah." The original meaning of the name may be "captivating."The pronunciation is "ray*-beh-kah."*The sound is similar to that in the English noun "ray" of light."
Chantal is a French equivalent of the English name "Shantelle".Specifically, the "sh-" sound is spelled ch- in French. The name is a proper noun. Its original form was Cantal("rocky place", "place of rocks").The pronunciation will be "shan-tal" in terms of the name and "kan-tal" in terms of the original form.
a son (English) > un fils (French)un son (French) > a sound, a noise (English)
English and French, along with many other languages, share common linguistic roots due to their historical connection through the influence of Latin. Additionally, both languages have borrowed words from each other over time, further contributing to similarities in pronunciation. This is why some English words may sound similar to their French counterparts.
French words that sound like English are often referred to as "false friends" or "faux amis". These are words that look or sound similar in both languages but have different meanings. An example is the French word "pain" which means "bread" in English, not "pain" as in "suffering".
Pfuit is the French transcription of the sound that English-speakers transcribe as "phew".
It is a little confusing as to what you are asking.If you are asking for the French equivalent of the English word "son", it would "fils" (fee-s).If you are asking for the English equivalent of the French word "son", it would "his/her/its".
The French word "son" translates to "his," "her," or "its" in English, depending on the context.
by making it blowing its aif to push it through
Travaillant is a French equivalent of 'working'. It's the present participle of the infinitive 'travailler', which means 'to work'. It's pronounced 'trah-veye*-awn*'.*The sound 'eye' is similar to the sound of the English noun 'eye'. The sound 'aw' is similar to the sound of the English noun 'law'
No, it has the -or sound ending.
In French, "voix" means "voice" in English. It refers to the sound produced by speaking or singing, as well as the ability to produce this sound.
Pagnol is pronounced "Pahn-yohl" in French. The "g" sound is silent, and the emphasis is placed on the second syllable.
The English translation of the French word bibliotheque is "library". Don't mix it up with the French word "librairie" (same sound and root, but indicates a bookshop)