They had to write in a different languge
Masako Nakagawa Graham has written: 'The Yang Kuei-fei legend in Japanese literature' -- subject(s): Japanese literature, In literature, Chinese influences, History and criticism
In the seventh century, Japan adopted several key Chinese influences, including Buddhism, which became a major religious and cultural force. The Japanese also embraced the Chinese writing system, leading to the development of kanji, which enriched their literature and communication. Additionally, Japan incorporated elements of Chinese governance, art, and philosophy, particularly Confucianism, which shaped societal structures and values. These influences played a crucial role in the evolution of early Japanese culture and statecraft.
Hideo Kanda has written: 'Kindai haiku' -- subject(s): Haiku, History and criticism 'Nansen hokuba' -- subject(s): Chinese influences, Chinese literature, History and criticism, Japanese literature 'Gendai haiku no daiza' -- subject(s): Haiku, History and criticism 'Minzoku no koden' -- subject(s): History and criticism, Japanese literature
The Chinese and the Japanese are two entirely different people and cultures. Therefore, the literature will be different, written by two different people's authors.
One factor that accounted for Chinese influence on traditional Japanese culture was the adoption of Chinese writing system and Confucian philosophy during the Nara and Heian periods in Japan. This influence paved the way for the development of Japanese literature, art, and government institutions based on Chinese models.
Xiaoping Wang has written: 'Yuan chuan de yi bo' -- subject(s): Buddhist influences, Buddhist literature, Japanese, Chinese influences, Dunhuang manuscripts, History and criticism, Japanese Buddhist literature, Japanese literature 'Dong Ya wen xue jing dian de dui hua yu chong du =' -- subject(s): History and criticism, East Asian literature, Comparative literature 'Riben Zhongguo xue shu wen' -- subject(s): Study and teaching, History
the kimono is a development of Chinese clothing around 500-800AD to be civilised was to be Chinese, therefore the Japanese copied Chinese literature, government structure and dress. this garment however was not the kimono as we know it but it developed into this over hundreds of years. the kimono was a undergarment called the kosode.
"Teriyaki" is a Japanese word, and in approximation, would equate to 照燒 (based on cultural/language influences between Chinese and Japanese)
The Japanese response to their first contact with Chinese culture was marked by a deep admiration and a desire to adopt and adapt various aspects of Chinese civilization, including writing, philosophy, and governance. Beginning in the 6th century, Japan imported Chinese literature, Buddhism, and Confucian principles, leading to significant cultural and political transformations. This engagement fostered the development of a unique Japanese identity that blended Chinese influences with indigenous traditions. Over time, Japan would selectively integrate these elements, creating a distinct cultural and artistic heritage.
The Koreans adopted Confucianism as well as Chinese writing, political institutions, and argicultural methods. Eventually, Chinese missionaries introduced Buddhism to Korea aswell
Yan. Gao has written: 'The art of parody' -- subject(s): Metaphor, Knowledge, Chinese Americans in literature, American literature, Sources, China, Women and literature, Mythology, Chinese, in literature, In literature, Chinese influences, Chinese American families in literature, History 'Tu shuo Zhongguo gu dai ke ju'
often written in Classical Chinese.