Come and take it
Come and take it
The word for the phrase "cannot be challenged" is indisputable.
The phrase 'blue eyes' when translated from English to Mexican is: 'ojos azules'.
Mentally challenged is one option.
The conflict where Texans clashed with Mexican troops in 1835 is known as the Battle of Gonzales. This skirmish marked the beginning of the Texas Revolution, as Texian settlers resisted Mexican attempts to reclaim a cannon that had been given to them for defense against Native American attacks. The battle is famously associated with the phrase "Come and take it," symbolizing Texian defiance.
mentally challenged --> handicappé mental -- "ah[n]-dee-kah-pay mah[n]-tahl"
The phrase was "Arriba, arriba, ándele" (Spoken by Speedy Gonzales) and means "up, up, come on" or perhaps, "up, up, away".
In Mexican Spanish, "everyone" is translated as "todos." This term is used to refer to all people in a group or context. Another common phrase is "todas las personas," which means "all the people." Both expressions convey the same idea of inclusivity.
The phrase uttered by the cartoon Mexican mouse Speedy Gonzales is "¡Ándele! ¡Ándele! ¡Arriba!" (ándale, ándale, arriba) which literally means "go, go, up" and was intended to imply "run, run, hurry up." He also says "¡Epa! ¡Epa! ¡Epa!" (an exclamation of excitement or warning, such as "look out").
Mexico (or Mexican people) adapt to several things, but the textbook phrase would be "environment", including climate, topography, flora and fauna, or natural hazards.
Viva Mexico!
Sampai jumpa lagi or Until we meet again (in English) when translated to Mexican is Adios!