A bus is still a bus, in British English.
In British English, a bus is commonly referred to as a "coach" or simply a "bus" depending on the context and size of the vehicle.
In British English, it is simply, "Give me a call." or "Phone me." More words could be added, of course, such as "Give me a call on Monday." or "Phone me when you get home."
British English is not a single dialect.
Americans typically refer to bus stands as bus stops or bus stations, depending on the size and amenities available.
The main differences between Canadian English and British English are in spelling, vocabulary, and pronunciation. While Canadian English follows more closely to American English in terms of spelling and vocabulary, there are still some British English influences present. Pronunciation in Canadian English also tends to be more similar to American English than British English.
Some examples include: color (American English) and colour (British English) traveler (American English) and traveller (British English) realize (American English) and realise (British English)
Bus = bus or coach
A double-decker bus maybe.
The British speak English. "Wheat" is an English word.
In some parts of North America, the terms British and English are used interchangeably. By definition, someone who is English, is also British. The reverse is not true, as a Briton could be Scottish or Welsh for example. But it is never incorrect to call an English person 'British'.
it's call an ingle In modern English, the British generally call a fireplace a 'fireplace'.
People from England are called several things, but British or English are the main adjectives. Some call them Englanders also..
Both are correct, depending on whether you're using American English or British English.
queueing
Mare!!!!
We call it a 'nappy' over here.
they call it diaper instead of nappie
The English call this the 'English Channel', the French call it 'la Manche' (the sleeve). The rest of the British people call it the 'English Channel' as well.