Book titles, like newspaper headlines, are chosen by editors for appeal, as a sort of advertising issue. They may or may not reflect the title in the original language. A famous example is Marcel Proust's novel, title in French Recherche du Temps Perdu, which translated literally is Looking for Lost Time. The book in English is titled Remembrance of Things Past.
(Right Title) Translation in Spanish is: (Titulo Correcto) Interest translation in spanish is: Interes
The job title translation for "software engineer" in Spanish is "ingeniero de software."
Something is happening Something is happening
The Spanish translation for "I did not know" is "Yo no sabia"
If you mean a translation of the title, it's esh vekerakh me'et Robert Frost (?? ???? ??? ????? ?????)
The deceived one
Prekliaty ostrov is a Slovakian translation of the title to the movie 'Shutter Island'.
"On the Current" or "In the Storm.'
Böse is a literal German translation of the musical title 'Wicked'.
I'm a Japanese major, and the literal translation is 'We had gone' but the Anime's English title is known as "We Were There" :).
The translation of the film title El Labertino is "Pan's Labryrinth". The movie was first aried on December 26, 2006. The movie is rated R for restricted.
The translation would be "Без перевода".