Merci mon amour....
''Thank you my love for all your time''
your love -> ton amour / votre amour
"Your love" in English means ton amour informally and votre amour formally in French.
"le temps de votre vie" is "the time of your life", but it looks like a literal translation from English, it is not something a French would say.
Is your love that makes me to go ahead.
"Ecrivez votre emploi du temps" translates to "Write your schedule" in English. It is a request or instruction for someone to document or outline their timetable or planned activities. This phrase is commonly used in academic or organizational contexts.
"Pour toujours votre mon amour" is a software (and bad) translation of "forever yours, my love".
Your time is up (English) -> Votre temps est écoulé (French)
I want your love, not your friendship.
your husband your love = votre mari votre amour
j'ai besoin de votre amour
Tout votre amour.
Avec tout votre amour