Literally, it means "God helps" but it should have an object. It is a statement, not an imperative.
"God helps the little children" = "Dieu aide les enfants"
Envoy
Marquis de Lafayette
AIDE
Thomas Paine
aide-de-camp (plural aides-de-camp)A military officer who serves as an adjutant to a higher ranking officer, prince or other high political dignitary. Unlike the orderly or batman, a humble low-ranking servant, an aide-de-camp is often a general, who before the institution of the chief of staff could hold a similar position to his chief.
"my God!"
Dieu nous aide, que Dieu nous aide
God gives me the right (to do this)
Que Dieu vous soit en aide is a French equivalent of 'God help you'.
Seigneur au secours
'Oh mon dieu'
The cast of Que Dieu vous soit en aide - 1956 includes: Paule Baillard Georges Bouvier Denis Drouin Gil Laroche
Literally: be of great assistance = (Please) give a lot of help
You don't It's not possible
"God" in English is Dieu in French.
"Dieu et mon pays" translates to "God and (my) country" in English.
The African Luhya term for the English word 'aide' is "omukhonyi".