HA'IR MEDABERET ELECHA = The City Speaks to You
HA'IR MEDABERET ELECHA'
HA'IR MEDABERET BA'EREV
METOCH 'ANANIM NODEDIM
V'YADEYHA SHOLFOT ET HACHEREV
V'DOK'ROT ET LIBI MIDIFNIM
AZ GUFCHA HACHASUF BE'OR EVEN
MACHASEH LEGUFI HANIDKAR
V'AFILU AYNENI CHOSHEVET
'AL HACHOL HA'ADOM BEYOM KAR
KI HA'IR MEDABERET ELECHA
V'DOBEVET HAYOM ET SHFATAY
V'RO'AH ET YOFYAM SHEL PANEKHA
HACHAVUK BISHTEY KAPOTAYKI HA'IR MEDABERET ELECHA
V'DOBEVET HAYOM ET SHFATAY
V'RO'AH ET YOFYAM SHEL PANEKHA
HACHAVUK BISHTEY KAPOTAY
HA'IR MEDABERET BALAYLAH
EL KOL HADEROY HASHUKTIM
VE'OMERET MAH TOV V'MAH RA'LAH
BITZLILIM, BIDMA'OT, BITZ'CHOKIM
HYI SHOMERET HAYTEV 'AL GUREYAH
'AL KOL MECHAFSE HAMIKLAT
ANU LO NI'ALEM ME'ENEYHA
B'LEKTAH AL 'EYNEYNU BALAT
"Mitgagea elecha harbe hamudi shel" is Hebrew and it roughly translates to "Thinking about you a lot, the most beautiful of all." It's a poetic way to express deep admiration and affection towards someone.
to a man: Shlom Hashem elecha to a woman: Shlom Hashem elah-yeech to a group: Shlom Hashem elechem
It depends on the subject and the object of the sentence: a male who came to a male: He has come to you = hu ba elecha a female who came to a male: She has come to you = hee ba'a elecha a male who came to a female: He has come to you = hu ba elayeech a female who came to a female: She has come to you = hee ba'a elayeech
To a girl: "Ani etga'agea elaich" (אני אתגעגע אליך). To a boy: "Ani etga'agea elecha" (אני אתגעגע אליך). To more than one person: "Ani etga'agea elechem" (אני אתגעגע אליכם).
it depends on the gender and number of the person who is missing you: Do you (masculine) miss me = atah mitga'ageh li (אתה מתגעגע לי) Do you (feminine) miss me = aht mitga'aga'at li (את מתגעגעת לי) Do you (plural) miss me = atem mitga'ag'im li (אתם מתגעגעים לי)