It's a modification of the phrase, "for Christ's sake" for people who are afraid to take the Lord's name in vain. (I think the rationale is that by substituting "cripes" for "Christ", you're not committing a sin. It's the same idea as saying "gosh darn it"). The phrase means: "I am surprised or annoyed by this" according to "The Free Disctionary".
http://idioms.thefreedictionary.com/for+Christ%27s+sake
The word "cripes" is an exclamation used to express surprise, frustration, or annoyance. It is a euphemistic version of "Christ" or "Christ Almighty."
For Pete's sake is a minced oath, instead of saying "for Christ's ( or possibly Pity's) sake."
It means for f*cks sake!!
I assume "for corn sake" is used when the speaker doesn't want to use "for God's sake".
Me the world famous Cripes la vou
Rice wine.
I think he meant that Britain was losing the war,therefore the offer was useless and they will be unsuccessful after the war.
maybe you mean in Gottes Namen! which is In God's name! in EnglishIt can also be translated as:For God's sake!For heaven's sake!
For F**ks Sake
It does not mean anything. For God's sake: get a life.
mices cripes and bleegshery finest choclate
appearance's sakeIt's intended to mean something done for the purpose of appearance; another way of saying it is "the sake of appearance." So it becomes possessive, just like "For God's sake" or "For Pete's sake."The apostrophe is correct but the final s is optional. "Appearance' sake" is favoured by some authorities as the beginning 's' in 'sake' does for both words. I think it looks odd though.