It's always difficult to translate expressions and idioms.
Here's a better, and more accurate answer:
'Good riddance' is an expression of pleasure on being rid of some annoyance - usually an individual.
So, in the context of "Good-bye and good riddance" you could say (in Swedish) "Adjö. Skönt att bli av med dig" - if you are referring to a person
Or "Skönt att bli av med skräpet" - if you are trying to say 'good riddance to bad rubbish.'
---Original Answer---
Adjö
"Good riddance".
Good Riddance was created in 1986.
Good Riddance ended in 2007.
In Yiddish, the phrase "good riddance" can be translated as "אַ גוטע רידנס" (a gute ridnes). This phrase is used to express relief or satisfaction at the departure of someone or something undesirable. It is a colloquial expression that conveys a sense of good riddance or good bye to something or someone that is not wanted.
Good Riddance (Time of your life) is orgionally by Greenday
magandang riddance
The cast of Good Riddance - 1923 includes: James Parrott
Good Riddance - 1923 was released on: USA: 15 April 1923
Good Riddance - 1926 was released on: USA: 25 December 1926
There is no direct German translation, the closest translation is Gott sei dank!
That is good. - Det är bra.
Hej då