Grammatically incorrect and clumsy sentence in Spanish. This seems to be an English statement "Today might be as beautiful as you" translated into Spanish. The words of the statement above translate back to English as: "Today can be so beautiful like you"
The word "Hermosa" (Beautiful) is referring to the day "Hoy" which is a masculine word. So the word used should be Hermoso regardless whether one is speaking to a woman or man.
In this situation the condition needs to precede the day in order to make the statement flow properly in Spanish. A better or at least more poetic way to translate "Today might be as beautiful as you" is "Tal vez hoy será tan hernoso como tú." (Maybe today will be as beautiful as you).
Remember that translating words does not translate the thought of a sentence. Difference in cultures and usage of words make a big difference.
Como puede ser means How can it be true?
"Nieva hoy en Manitowoc" translates to "It is snowing today in Manitowoc." A fitting response could be, "¡Qué bonito! La nieve puede ser hermosa, pero también puede hacer que el tráfico sea complicado. ¿Te gusta la nieve?" This expresses acknowledgment of the weather while inviting further conversation.
Como se dice en ingles puede ser traducido como, "How do you say."
No puede ser was created in 1936.
Puede Ser was created on 2004-04-05.
Lo siento, eso no tiene sentido. Si hoy es lunes, no puede ser miércoles. ¿En qué más puedo ayudarte?
You could say "que puede sea" or "que puede ser". The first implies more uncertainty in the situation, more like "it might be".
spanish: el día puede ser tan oscuro como la noche
¿cómo puede ser
Today is.... Hoy = today es = is (form of the word "ser")
Soy Como Quiero Ser was created in 1986.
Usted puede ser un asesino - 1961 is rated/received certificates of: Spain:13