The basic context of this phrase translates, "I didn't know there was such a close connection."
=============================================================
The German sentence is grammatically incorrect and the translation isn't quite right.
I didn't know of this close connection = Ich kannte diese enge Verbindung nicht (the word haben is wrong here)
however, if the word kannte (knew) is spelled wrong and is actually konnte (could, past tense of can) then the sentence takes on a whole new meaning:
Ich konnte diese enge Verbindung nicht haben - I couldn't have this close relationship
"Haben" is the Hispanic equivalent of the meaning to beautiful and funny
"Die Wände haben Ohren" means "the walls have ears".
"We have this !" is the German phrase translated into English.
Basically, in English the infinitive of "has" is "to have." In German, "to have" means "haben."More technically...English: Has:I have a book.You have a book.He/she/it has a book.They have a book.We have a book.German: Has:I habe a book.You(informal) hast a book.You(formal) haben a book.You(plural) habt a book.He/she/it hat a book.They haben a book.We haben a book.
Welche Fahrzeuge haben vier Räder translates as What vehicles have four wheels
To have position and name
"I have" in English translates to "ich habe" in German
it means do you have please a pen
The English translation of Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln is Fortune favours fools.
In German the use of capitals is far more important than in English as it can change the sense of a sentence.sie haben deutsch sie Familie translates as they have German they familySie haben deutsch Sie Familie translates as you have German you family
Correctly conjugated it should be "ich habe." This means "I have".
haben - to have ich habe - I have du hast - You have er/sie/es hat - He/she/it has wir haben - We have ihr hattet - You all have sie haben - They have Sie haben - You (formal) have