Tabhair póg dom, is Éireannach me
I am falling in love with you translates as Ich verliebe mich in Dich or Ich bin dabei mich in Dich zu verlieben.
Weinet nicht an meinem Grab um mich; Ich bin nicht dort, ich schlafe nicht. Ich bin der Wind über dem See, Christallglitzer auf dem Winterschnee. Ich bin am Tag das Sonnengold, ich bin der Regen herbstlich hold. Ich bin das tiefe Himmelsblau, der schöne, frische Morgentau. Sucht mich und blickt im Dunkeln in die Ferne bei Nacht bin ich das Funkeln der Sterne. Zündet für mich eintausend Kerzen an, und vergeßt mich nie - keine Sekunde lang. Steht nicht am Grab, die Augen rot. Ich bin nicht dort, ich bin nicht tot.
Ich bin ein Star - Holt mich hier raus!
"Erschreckt" or "erschrocken": Ich bin erschreckt. Ich habe mich erschrocken.
It means: I am disgusted by people, although a native speaker would probably say Menschen widern mich an - people disgust me
ich langweile mich or ich habe Langeweile
I'm falling for you = Ich bin dabei, mich in Dich zu verlieben.
osama bin laden
If you mean "Good" in the sense of "healthy" then it is "Ich fuehle mich gut" or "Mir geht es gut". If you mean good in the sense of "not bad/evil" it is "Ich bin gut"
You need to specify which type of Gaelic: Scottish or Irish?
"I am happy i met you" :"Es freut mich, dich kennengelernt zu haben." / "Es freut mich, dich getroffen zu haben."formal:"Es freut mich, Sie kennengelernt zu haben." / "Es freut mich, Sie getroffen zu haben."or (if it`s like you`re glad you met the person) :"Ich bin froh, dich kennengelernt zu haben." / "Ich bin froh, dich getroffen zu haben."formal:"Ich bin froh, Sie kennengelernt zu haben." / "Ich bin froh, Sie getroffen zu haben."
It's "bei(m)", "um" or "auf", depending on the context, but if you mean the @ sign, we also say "at" in German with the English pronunciation.Examples:He threw the ball at me. - Er hat den Ball auf mich geworfen.We'll meet at 6. - Wir treffen uns um 6.I'm at the butcher's. - Ich bin beimMetzger.I'm at work. - Ich bin auf der Arbeit.