You can be absolutely certain that anything that begins with the words Operor non is not an actual Latin sentence, but rather the output of a certain online "translation" site that produces these words when presented with an English text that begins "Do not . . .". It might be possible to work out the entire English sentence that induced this site to produce the above string of Latin words, but that wouldn't remotely constitute a Latin-to-English translation, since the Latin is essentially meaningless.
permissum is exsisto
It's Latin for "Be Strong".
Quis operor vos volo.
You can be absolutely certain that anything that begins with the words Operor non is not an actual Latin sentence, but rather the output of a certain online "translation" site that produces these words when presented with an English text that begins "Do not . . .". It might be possible to work out the entire English sentence that induced this site to produce the above string of Latin words, but that wouldn't remotely constitute a Latin-to-English translation, since the Latin is essentially meaningless.
You can be absolutely certain that anything that begins with the words Operor non is not an actual Latin sentence, but rather the output of a certain online "translation" site that produces these words when presented with an English text beginning "Do not . . .".It is possible to work out the entire English sentence that induced that site to produce the above string of Latin words (it was, in all likelihood, "Do not confuse an easy going man with a stupid man"), but that doesn't remotely constitute a Latin-to-English translation, since the Latin is essentially meaningless.
Exsisto is a verb - meaning 'I emerge, I stand out.' There's no plural as with a noun, but the plural verb form for first person would be: Exsistimus = We emerge, we stand out
abyssus ego sum latin. vos should operor vestri homework instead of asking alius populus. pretium
This is what you get when you ask a certain online translation site to translate "what we do in life echoes in eternity" into Latin. It doesn't remotely mean that in Latin, and the grammar is dreadful. What it does mean is "Who we not I toil in life I bring in infinity." If you call that "meaning".
This is the bogus Latin produced by a certain translation site that will remain nameless, which translates English words into Latin one by one without any concern for how they relate to each other grammatically (and, in some cases, without regard for what they actually mean). This is what you get when you feed it the English sentence "No we do not want you", but it actually means "I do not produce us at all; I do not want you [plural]".
This is what happens when you put the English phrase "Peace be to you" into one of those God-awful online English to Latin translators. They turn out nothing but garbage, and that's what this is. It translates to: Of peace I step forth to you (plural).
"Permission there I emerge healthy".If this makes no sense, it's because the Latin was produced by an automatic online translator that makes no allowances for grammar or context. The input in this case was "Let there be sound", which would be properly translated as Fiat sonus. (For comparison, God's command "Let there be light" is translated Fiat lux in the Latin Vulgate version of Genesis.)
While the verb can be anywhere in a Latin sentence, as often as not it's found at the very end.