That is a Yiddish word borrowed from Hebrew. In Yiddish it refers to a persons' child's in-laws. (There is no such English word for this relationship). For example, your daughter's mother-in-law and father-in-law would be your machatunim.
This word comes from the Hebrew word מחותנים (meh-khoo-tah-neem), which means "married ones."
Luis doesn't mean anything in Hebrew. Only Hebrew names have meaning in Hebrew.
What does WA mean in Hebrew and then what does WA mean in Tahitian
Yeshu (ישו) is a variation of the Hebrew word for deliverance.
batterton doesn't mean anything in Hebrew.
"nnyl" doesn't mean anything in Hebrew.
Serena doesn't mean anything in Hebrew. Only Hebrew names have meaning in Hebrew.
"rovaughn" has no meaning in Hebrew. This is not a Hebrew word.
"abruba" has no meaning in Hebrew. This is not a Hebrew word.
"tiaso" has no meaning in Hebrew. This is not a Hebrew word.
Conner is not of Hebrew origin and has no equivalent in Hebrew.
"tarboh" has no meaningin Hebrew. This is not a Hebrew word.
bayadwa has no meaning in Hebrew. It is not a Hebrew word.