That is a fragment of the passage in Ecclesiastes. The whole passage goes:
Omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
(All have (their) time and, in their season, they all transit under heaven.)
...which you have probably heard translated as:
All things have their season, and in their times all things pass under heaven.
...or maybe:
To everything (turn, turn, turn)
There is a season (turn, turn, turn)
And a time for every purpose, under heaven
A time to be born, a time to die
A time to plant, a time to reap
A time to kill, a time to heal
A time to laugh, a time to weep
...
[The Byrds]
ANS 1:This is conjugated very oddly.'omnia' means 'all' or 'everyone'
'tempus' means 'time'
'habent' means 'they have'
So one would think it means 'they have all the time' or 'they all have time' or even 'all the time they have', but it is conjugated so that 'omnia' describes 'tempus' and so that 'tempus' is the subject. So then one would think it would mean 'All the time have ... something'. But then it would be still grammatically wrong because the words 'omnia' and 'tempus' are singular, and the word 'habent' is plural.
IN LATIN LANGUAGE OMNIA STANDS ALSO FOR "ALL THE THINGS' "ALL THE PEOPLE"so plurals...
u than translate this way:
ALL THE THINGS HAVE THEIR TIME!
CIAO
SO THERE IS NO GRAMMAR ERRORS
LATIN NEVER MISTAKE!
In short, there is something seriously grammatically wrong with this sentence.
Taken from Ecclesiastes 3:1, it is commonly translated from "For everything there is a season."
"Remember: All things have [their] time."
Agri Europae vias habent.
In omnia paratus means IN ALL THINGS BE PREPARED
The Latin root word "tempus" means time.
Time is perceived with the senses.
Time Waits for no one.
it means Time flies
Spring time (Latin)
The red symbol is an "M" which stands for Memento Mori.
"All things excellently."
He (or she) learns all things.
Tempus fugit is latin and means 'time flies'
a reminder of past events