Paara in Malayalam could be translated into English as either of the two following verbs.
1. double-cross: deceive or betray (a person with whom one is supposedly cooperating).
2. wrong-foot: put (someone) in a difficult situation by saying or doing something unexpected.
Backbiting is essentially talking behind someone's back. Paara in Malayalam by definition woud be sth done or said against someone when he is not expecting it, generally without his knowledge too (i.e behind his back). Thus, it is unexpected deception. In English, hoodwink means "to deceive" and double-cross means "to deceive someone who believes that you are cooperating". Paara could be translated, though partially, as double-cross.
Backbiting is essentially talking behind someone's back. Paara in Malayalam by definition woud be sth done or said against someone when he is not expecting it, generally without his knowledge too (i.e behind his back). Thus, it is unexpected deception. In English, hoodwink means "to deceive" and double-cross means "to deceive someone who believes that you are cooperating". Paara could be translated, though partially, as double-cross.
malayalam essay on old age home in malayalam ?
Yes, I am familiar with Malayalam. How can I assist you today?
malayalam ariyumo (You know (or) Do you know Malayalam? = തനിക്ക്/താങ്കൾക്ക്/ഇയാൾക്ക്/നിങ്ങൾക്ക് മലയാളം അറിയാമോ?)
veettil malayalam samsarikkaruthu
buffalo in Malayalam is 'kaalla' buffalo in Malayalam is 'pothu'
In Malayalam we use 'engane' for the word 'how'.
To say "kiss" in Malayalam, you can use the word "ചുംബനം" (chumbanam).
english!
Enikku Malayalam ariyaam, Malayalam enikku ariyaam (എനിയ്ക്ക് മലയാളം അറിയാം, മലയാളം എനിയ്ക്ക് അറിയാം)
ship in Malayalam is 'kappal'