the force by the Society
Vis animae means "strength of spirit/will."
"According to (concerning, regarding) job satisfaction" is the meaning of the English phrase "vis-Ã?-vis job satisfaction." The phrase precedes the two English word regarding fulfulling work with the French-loaned prepositional phrase vis-Ã?-vis(literally, "face to face").
Already you're willing is the English equivalent of 'Vis iam'. In the word by word translation, the verb 'vis' means '[you] are'. The adverb 'iam' means 'already'.
I dont know?! Google translate :)
I live
The English translation of "Si vis me flere, donendum est" is "If you want me to weep, you must first show me."
for__________________________I would translate it as "prepare","be ready".Si vis pacem para bellumIf you wish for peace, prepare for warSemper paratusAlways ready
Latro-robber ne- introduces a question an-or pauper-poor man esse-to be vis-comes from volo i want. Volo vis vult etc. So this sentence means "you want to be a robber or a poor man"
Love and then what you will, do.
Yes, "vis-à-vis" is a French term that means "in relation to" or "compared with." It is used to indicate a comparison or relationship between two things.
"See" is an English equivalent of the Latin root vis-. It also serves as the translation of the alternate Latin root vid-. The pronunciation will be "wihs" in Church and classical Latin.
"Concerning, facing, opposite, regarding" as a preposition, "opposite" as an adjective, and "opposite building, opposite person" as a noun are English equivalents of the French phrase vis-Ã?-vis. Whatever the meaning or use, the pronunciation of the masculine singular prepositional phrase -- which literally means "face to face" -- remains "vee-za-vee" in French.