The phrase 'tolaro abyssus' contains a misspelling, and a mistake in case endings. For 'tolaro' instead needs to be spelled 'tolero'. The word 'abyssus' is in the nominative case, as the subject. Instead, it needs to be in the accusative case, 'abyssos', as the direct object. The correct phrase therefore is 'tolero abyssos'. The word-by-word translation is the following: 'tolero' means 'I carry, dare or endure'; and 'abyssos' means 'abyss or depths'. The English meaning therefore is as follows: I endure the depths. A somewhat similar sounding, well-known Latin phrase is the following: 'intueris abyssos', which means 'You look at the depths'. The phrase comes from the Canticle of the Three Young Men in the Fiery Furnace, from the Book of Daniel in the Catholic Bible.
There are several words which depict the concept of "Hell" in the Latin language. Some examples are "inferos" and "abyssus".
The phrase means: Would you be wise if you knew wisdom?
method of removing is the latin phrase of modus tollen
The English translation of the Latin phrase "gloria patri" would be "glory to the Father" or "glory (be given) to the Father."
Exire or Egredi is to Go out in Latin.
In voluntāte Deī is a Latin equivalent of the English phrase "in God's will." The prepositional phrase translates literally as "in (the) will of God" in English. The pronunciation will be "een WO-loon-TA-tey DEY-ee" in Church Latin and in classical Latin.
in extension
The Latin phrase 'vidua sepeliebatur' means 'the widow was buried'.
Sur place is a French equivalent of the Latin phrase in situ. The prepositional phrase translates as "on site" in English. The pronunciation will be "syoor plas" in French.
"bless we [the Lord]"
Manus in communitatem.
You will not relinquish; you will not abandon.