Mala Chica
Ella es una chica mala
eres tan malo/a
you are a bad gossipy/nosy girl.
You are a good girl : Eres una buena chica
tuknene mala ugat
that somethin is "quite bad"
You are a bad person
Agua Mala is the slang term used for Portuguese Man o' War, a sea creature. Agua Mala would translate to (if not refering to the slang term) bad water.
wedding chain and pendant
Answer 1: The questioner means "mala in se" versus "mala prohibita;" and both are the plural forms of the singular latin phrases."Malum prohibitum" is the singular form of the latin phrase. It may be loosely translated from latin to English as "wrong because it's prohibited." It refers to crimes which are illegal simply because some statute says they are. They're not inherently wrong, but wrong because they're statutorily wrong. Doing something without a license, if it's required; or copyright violations; or tax code violations... these are all "mala prohibita.""Malum in se" is the singular form of the latin phrase. It may be loosley translated into English as "wrong in itself." It refers to crimes which are illegal because they're inherently, intuitively, wrong by nature, no matter what statutory law says. Of course, mala in se laws are usually also codified into statutory law, but what makes them wrong is their sinfulness or evil, as painfully apparent to any reasonable person. Crimes like murder and rape are "mala in se."
It seems like the phrase "serio you siento bien mala" might be a mix of Spanish and English. In Spanish, "serio" means serious, "siento" means I feel, and "mala" means bad. The phrase might translate to "serious I feel very bad" in English.