Voglio baciare! is an Italian equivalent of the English phrase "I want to kiss!" The phrase, with a question mark instead of an exclamation point or a period, translates as "Do I want to kiss?" in English. The pronunciation will be "VO-lyo ba-TCHA-rey" in Pisan Italian.
Voglio fare l'amore con te! is an Italian equivalent of the English phrase "I want to make love you!" The statement models a difference between the two languages whereby Italian employs definite articles -- in this case, l' -- where English does and does not use "the." The pronunciation will be "VO-lyo FA-rey la-MO-rey kon tey" in Pisan Italian.
"I want to kiss you!" in English is Voglio baciarti! in Italian.
Voglio un bacio e ti abbraccio subito
Ti voglio baciare
Sesso orale is an Italian equivalent of the English phrase "oral sex." The masculine singular phrase models a difference between the two languages whereby Italian has adjectives come after, n ot before, their nouns. The pronunciation will be "SES-so-RA-ley" in Italian.
It means: Yes my love, I would like to have you in my arms and kiss you softly and make love to you.
Hai gli occhi belli is an Italian equivalent of the English phrase "You have beautiful eyes." The subject pronoun tu (informal singular "you") need not precede the present indicative, masculine plural definite article, noun, and adjective since context and verb endings make the subject clear. The pronunciation will be "eye lyee OK-kee BEL-lee" in Italian.
Sono felice che tu stia qui! in the singular and Sono felice che voi stiate qui! are Italian equivalents of the English phrase "I am happy you are here!" Context makes clear which form suits. The respective pronunciations will be "SO-no fey-LEE-tchey key too STEE-a kwee" in the singular and "SO-no fey-LEE-tchey key voy STYA-tey kwee" in the plural in Italian.
there is no such thing as Blood rain. you can't just make up random phrases and expect them to be translated to japanese.
Ciao, bella! Facciamo l'amore! in Italian means "Hey, beautiful! Let's make love!" in English.
Fanno in Italian means "They are doing/making" or "They do/make" in English.
Vuoi fare l'amore con me! is an Italian equivalent of the English phrase "You want to make love to me!" The sentence, with a question mark instead of a period or an exclamation mark at its end, translates as "Do you want to make love to me?" in English. The pronunciation will be "vwoy FA-rey la-MO-rey kon mey" in Pisan Italian.
"Make beautiful babies" in English means fare bambini belli in Italian.
Posso fare l'amore appassionato con te? is an Italian equivalent of the English phrase "Can I make love to you?" The sentence, with a period or an exclamation mark at its end, translates as "I can make love to you!" or "I'm capable of making love to you" in English. The pronunciation will be "POS-so FA-rey la-MO-rey ap-PAS-syo-NA-to kon tey" in Pisan Italian.
fatti a casa
fare la pipì
Ti amo, bella! is an Italian equivalent of the English phrase "I love you, beautiful!" the declarative statement need not begin with the pronoun io ("I") since context and verb endings make the subject clear. The pronunciation will be "tee A-mo BEL-la" in Italian.
trucco They say make up or trucco
farai (future)..., vuoi fare (if will is wont) ...
Bercinta.
Commensale bit they do not make use often of this word