Blanc adjectivally and Laban biblically are French equivalents of the Hebrew name Lavon (לָבוֹן). The respective pronunciations of the words -- which translate into English as "white" -- will be "blaw" and "la-ba" in French.
Rendre fort is one French equivalent of the Old Saxon verb lavon. The pronunciation of the present infinitive phrase -- which translates as "to make strong, to strengthen" -- will be "rawnd for" in a more northerly French and "rawn-druh for" in a more southerly French.
French translations of the Bible have been translated from Greek and Hebrew into French. English translations have been translated from Greek and Hebrew into English
"Joelle" in English means Joëlle in French and "Yahweh is God" in Hebrew.
Shea is not a Hebrew word, so It can't be translated from Hebrew into English.
Jai is not an English word. It can't be translated into Hebrew.
It was translated from the original Hebrew for the same reason that anything is ever translated: so people can understand it.It was translated from the original Hebrew for the same reason that anything is ever translated: so people can understand it.
with is translated 'avec' in French.
Ethan is the same in English and French. The pronunciation of the masculine proper noun -- which originates in the Hebrew איתן ("impetuous, robust, strong") -- will be "ey-ta" in French.
Lavon Affair happened in 1950.
Lavon Volski was born in 1965.
LaVon Mercer was born in 1959.
she has translated is "elle a traduit" in French.