Lascialo nella mano di Dio, Lasciarlo nella mano di Dio! and Lasciatelo nella mano di Dio! are Italian equivalents of the English phrase "Leave it in God's hand!" Context makes clear whether one "you" (cases 1, 2) or two or more "you all" (examples 2, 3) suits. The respective pronunciations will be "LA-sha-lo NEL-la MA-no dee DEE-o," "la-SHAR-lo NEL-la MA-no dee DEE-o" and "la-SHA-tey-lo NEL-la MA-no dee DEE-o" in Pisan Italian.
Di Immortales is actually Latin. It means "O ye immortal gods" which can be used similarly to the English phrase "my goodness" or "goodness me."
It originated from the greek gods and the Italian beliefs
Shinto means "the way of the gods" in english.
"Conversation with the gods" is an English equivalent of the Kikongo word mambo. The noun in question may be found in English as a loan word from the Central African-influenced Cuban dance and music culture. The pronunciation will be "MAM-bo" in Spanish and "MEHM-bo" in English.
an Italian Sonnet
I cannot type Japanese right now, but the Romaji is Kamisama no Chikara or in Chinese kanji 神樣(insert 'no' here)力
Heathen Gods in Old English Literature was created in 1997.
They leave grains and wheat for taxes and that made the gods happy if they didn't do this they will be kicked out or death could come to them.
Heathen Gods in Old English Literature has 374 pages.
The ISBN of Heathen Gods in Old English Literature is 978-521030267.
he is ENGLISH FOR GODS SAKE
ssswswwe