Vamos a Lisboa um dia destes! is a Portuguese equivalent of the English phrase "Let's go to Lisbon soon!" The declaration translates literally as "Let's go to Lisbon one day of these (days)!" in English. The pronunciation will be "VA-moo-za leezh-BO-uh oong DJEE-uh DESH-tcheesh" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
Chotto lets dake
Vamos parar de brigar !
Let's make Love = Vamos fazer o amor!
To dub is to provide a soundtrack (translation) to a foreign movie.Eg. Whenver Italy screens a Hollywood Movie, the whole film is screened in Italian. The film has been dubbed into Italian.English dub is when the people talk in English. Lets say the show you are watching is from Japan if it is in English dub then instead of it being in Japanese it will be in English.
The phrase "lets fool around" can be translated to French as "faisons des bêtises" or "amusons-nous."
it means lets marcg
The statement "haceiendo el amor" is a Spanish term that could be translated as "what are you doing my love?". This type of sentence would usually end in an upside down question mark.
masho means the verb 'do' ie. ikkimasho = lets go nomimasho = lets drink
"Vamos" is how you say "let's go" in Brazilian Portuguese.
Vamos ser só amigos? - lets just be friends or Vamos ficar só na amizade? - lets stay just friends
Vamos a bailar
Let us commence.