The equivalent of Wishing you a happy holiday in Romanian language is Vă doresc o sărbătoare frumoasă but also possible Vă doresc o vacanţă frumoasă or Vă doresc o zi liberă frumoasă.
No. The "for" is wrong. "The Blessing of" is better.
It self-explanatory. It means you're wishing someone a happy day on the holiday of Hanukkah,
It self-explanatory. It means you're wishing someone a happy day on the holiday of Hanukkah,
Some good holiday messages are: 'Best wishes this holiday', 'Happy Holidays', 'Wishing you gifts of Joy Love and Peace this holiday', 'Merry Christmas and a happy new year', 'Celebrate the spirit of the season'.
The phrase 'în vacanţă' is a Romanian equivalent of 'on holiday'.
Mele Kalikimaka me ka Hau'oli Makahiki Hou
"Wishing you a happy holiday season filled with love, joy, and peace. Merry Christmas!"
Eu sunt fericit is a Romanian equivalent of 'I am happy' if the speaker's male, and it's Eu sunt fericită for a female.
According to Google Translate, Happy New Year in Romanian is "nou yeaer fericit" hope this is accurate!
Crăciun fericit is a Romanian equivalent of 'Merry Christmas'.
Actually, it's 'Paşte fericit'. I'm romanian ;)
Easter is not an Islamic holiday; Muslims do whatever they would on any other Sunday when Easter rolls around. As a result, wishing a Muslim "Happy Easter" may be seen as awkward or offensive. Imagine how you, as a Christian, might feel if someone wished you "Happy Diwali".