The equivalent of Wishing you a happy holiday in Romanian language is Vă doresc o sărbătoare frumoasă but also possible Vă doresc o vacanţă frumoasă or Vă doresc o zi liberă frumoasă.
No. The "for" is wrong. "The Blessing of" is better.
It self-explanatory. It means you're wishing someone a happy day on the holiday of Hanukkah,
It self-explanatory. It means you're wishing someone a happy day on the holiday of Hanukkah,
Some good holiday messages are: 'Best wishes this holiday', 'Happy Holidays', 'Wishing you gifts of Joy Love and Peace this holiday', 'Merry Christmas and a happy new year', 'Celebrate the spirit of the season'.
The phrase 'în vacanţă' is a Romanian equivalent of 'on holiday'.
Mele Kalikimaka me ka Hau'oli Makahiki Hou
The phrase is almost correct, but it needs a slight adjustment for grammatical accuracy. It should read, "Wishing you and your family a Happy New Year." Capitalizing "New Year" is appropriate as it refers to the holiday.
"Wishing you a happy holiday season filled with love, joy, and peace. Merry Christmas!"
"Happy Kwanzaa" is a common greeting for Kwanzaa, a holiday observed by many African Americans that celebrates African heritage and culture. Wishing someone a "Joyous Kwanzaa" or "Peaceful Kwanzaa" are other respectful greetings for the holiday.
"Sarbatori vesele" is in Romanian, which translates to "Happy Holidays" in English. It is a common greeting used during the holiday season in Romania.
Eu sunt fericit is a Romanian equivalent of 'I am happy' if the speaker's male, and it's Eu sunt fericită for a female.
According to Google Translate, Happy New Year in Romanian is "nou yeaer fericit" hope this is accurate!