'Venite adoriamo il Signor Gesù' is an Italian equivalent of 'O come let us adore him'. The Italian text tends not to translate 'O' at all. Instead of 'him', the text gives the equivalent of 'the Lord Jesus'. The phrase is pronounced 'veh-NEE-teh ah-DOH-ree-AH-moh eel SEE-nyoh djeh-ZOO'.
O Come All Ye Faithful : LyricsO Come All Ye Faithful Joyful and triumphant, O come ye, O come ye to Bethlehem. Come and behold Him, Born the King of Angels; O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, Christ the Lord. O Sing, choirs of angels, Sing in exultation, Sing all that hear in heaven God's holy word. Give to our Father glory in the Highest; O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, Christ the Lord. All Hail! Lord, we greet Thee, Born this happy morning, O Jesus! for evermore be Thy name adored. Word of the Father, now in flesh appearing; O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, O come, let us adore Him, Christ the Lord.
Venite adoremus is separate from Domine Venite Adoremus is usually translated as "O come let us adore him" and Domine is - in this carol - usually translated as "Christ the Lord" but actually means "Lord".
No; 'adore' is not in the KJV Bible. It is superseded by the word 'worship', which is similar.In the Christmas carol, 'O Come Let Us Adore Him', the writer means - come let us worship or honour Jesus Christ our Lord.Additional Comment:It depends upon the version used. As noted, it is not used in the KJV or the NKJV but is used in the NIT and the NLV (2 times, 2 Chronicles 29:11).Song of Songs 1:4New International Version (NIV) 4 Take me away with you-let us hurry!Let the king bring me into his chambers.FriendsWe rejoice and delight in you[a];we will praise your love more than wine.SheHow right they are to adore you!
You may be referring to the hymn Adeste Fideles which has the line Venite adoremuswhich means Come, let us adore
Adoramus Adonai = "Let us adore the Lord"
"Please let us know!" in English is Fatecelo sapere! in Italian.
You are mistaken, Russians adore the Italian people, and Italians are fond of Russians.
Pure and perfect are all His giftsComing down from aboveChosen with careBought with a priceWrapped in a Father's loveLet His people rejoiceWith one heart, with one voiceCelebrate the gift of JesusCelebrate the KingCelebrate the gift of JesusReason that we singOh, come let us adore HimLift our hearts in praiseCelebrate the love of the FatherCelebrate the gift of JesusCome as you are to the Holy ChildSon of God, Lord Most HighOpen your heartYou will receiveThe gift you cannot buyHere is hope ever newLet it be born in youCelebrate the gift of JesusCelebrate the KingCelebrate the gift of JesusReason that we singOh, come let us adore HimLift our hearts in praiseCelebrate the love of the FatherCelebrate the gift of JesusCelebrateCelebrate the love (key change up)Celebrate the gift of JesusCelebrate the KingCelebrate the gift of JesusReason that we singOh, come let us adore HimLift our hearts in praiseCelebrate the love of the FatherCelebrate the gift of JesusCelebrate the gift of JesusCelebrate the KingCelebrate the gift of JesusReason that we singOh, come let us adore HimLift our hearts in praiseCelebrate the love of the FatherCelebrate the gift of JesusCelebrate the love of the FatherCelebrate the gift of Jesusooooh...... mmmmmm.....
No, because "let's" means "let us", and it does not make sense to say "let us join us." It would be correct to say, "Come on, let's join them." It would also be correct, if you are speaking to someone outside your group, to say, "Come on, join us."
At the beginning of the 20th century
Che nessuno come noi! in Italian means "No one like us!" in English.
low wages and high taxes :)