Rispetti il commercio
Katai hard kaisha company
It is translated as "he seeks the firm in the depths."
If you are replying to a friend: "Apprezzo molto la tua cortesia" If you are replying to an institution or a firm (more formal and impersonal) "Apprezziamo molto la vostra cortesia"
"Bulgarians" is an English equivalent of the firm name Bvlgari.Specifically, the word functions as a proper surname. It is the way in which the ancestors of a prominent family chose to Italianize their surname upon emigrating from Greece and settling in Italy. The original name Voulgaris (Βούλγαρης) originates in the Greek root Βούλγαρ for "Bulgarian" (which is bulgaro in Italian).The pronunciation will be "BOOL-ga-ro" in Italian.
"Firm" as an adjective and "sale" as a noun are English equivalents of the Italian word saldo. The masculine singular word in question also has the English meanings of "balance sheet (clearance, full payment)" as a noun and "resolute (steadfast, steady, valid, well-defined, well-founded) as an adjective. Either way, the pronunciation remains "SAL-do" in Italian.
"Until firm" is an English equivalent of the Italian loan phrase al dente in Spanish. Spanish equivalents, in addition to the above-mentioned Italian loan phrase (literally, "to the tooth"), range from a punto (loosely "ready") to al diente(literally "to the tooth") and en su punto (loosely "done to perfection," "just right"). The respective pronunciations will be "al DEN-tey" in Pisan Italian and "a POON-to," "al DYEN-tey" and "en soo POON-to" in Uruguayan Spanish.
terra ferma
You just have to do it with a firm hand.
What is the best translation firm in dhaka? english to bnagla translation firm
hard (difficult) = dificilehard (firm) = sodo
"Fine and solid" about an object and "thin and firm" about a female are literal English equivalents of the French phrase fine et ferme. The pronunciation of the feminine singular adjectival phrase will be " fee-ney fehrm" in French.
Italian or sour dough breads would be considered firm textured white breads