Bramble of Destruction.
Sennacherib has written: 'L' inscription de Bavian' -- subject(s): Accessible book, Akkadian language, Assyro-Babylonian, Cuneiform inscriptions, Geographical Names, History, Sources, Verb
Sennacherib is an Akkadian name and is spelled IdSU.EN.ŠEŠ.MEŠ.iri-ba in the Oriental Institute's Sennacherib Prism. The (I) means that what follows is a personal name. The (d) indicates that the next sign is the name of a god. The next sign SU.EN, (or SUEN) is the name of the moon god Sîn. ŠEŠ.MEŠ is the combined sign for "many brothers" which is written "aḫḫi" in Akkadian (the ḫ sounds like the "ch" in the Scottish pronunciation of "Lake Loch Ness"). The last part iri-ba is the verb "to increase." So, Sennacherib's name in Akkadian means: "The Moon God has increased the brothers." "Brothers" can also be a general word referring to anyone of equal station in life. So, another translation might be: "The Moon God has elevated the ones who were previously at an equal station in life."
The word cinta when translated to English is love.
A in Portuguese is "the" in English.
Moyahshi in Japanese translated in English is?
When translated from English to Italian a raccoon is a procione
The word life when translated from English to Japanese:itonamiukiyoseimeiinochijinsei
The word pathetic when translated from English to Japanese:ijirashiihisoukawaisoupasetikku
The word penis when translated from English to Japanese:inkeiyoubutsupenisudankon
The word king when translated from English to Japanese:OusamaKokuouOumonoKinguOuja'Ou.'
The word growth when translated from English to Japanese:kaseiseiikusodachikaikuhatsuiku
The word heaven when translated from English to Japanese:tentoutokoyonokunioozorahebunjokaiten