The singular Sei bella negli occhi di Dio and the plural Siete belle negli occhi di Dio in the feminine and the singular Sei bello negli occhi di Dio and the plural Siete belli negli occhi di Dio in the masculine are Italian equivalents of the English phrase "You are beautiful in God's eyes." Context makes clear whether the observation is to someone (cases 1, 3) or somebodies (examples 2, 4) feminine (instances 1, 2) or masculine (samples 3, 4) even though newbie language-speakers tend to select the masculine singular. The respective pronunciations will be "SEH-ee BEL-la NEY-lyee OK-kee dee DEE-o" and SYEH-tey BEL-ley NEY-lyee OK-kee dee DEE-o" in the feminine and "SEH-ee BEL-lo NEY-lyee OK-kee dee DEE-o" and "SYEH-tey BEL-lee NEY-lyee OK-kee dee DEE-o" in the masculine in Italian.
Di Immortales is actually Latin. It means "O ye immortal gods" which can be used similarly to the English phrase "my goodness" or "goodness me."
It originated from the greek gods and the Italian beliefs
Shinto means "the way of the gods" in english.
"Conversation with the gods" is an English equivalent of the Kikongo word mambo. The noun in question may be found in English as a loan word from the Central African-influenced Cuban dance and music culture. The pronunciation will be "MAM-bo" in Spanish and "MEHM-bo" in English.
an Italian Sonnet
It was a gift from the Gods.
I cannot type Japanese right now, but the Romaji is Kamisama no Chikara or in Chinese kanji 神樣(insert 'no' here)力
Other gods and beautiful women.
Heathen Gods in Old English Literature was created in 1997.
Heathen Gods in Old English Literature has 374 pages.
The ISBN of Heathen Gods in Old English Literature is 978-521030267.
he is ENGLISH FOR GODS SAKE