Cura, custodia or preoccupazione and interessare, prendersene cura or tenere a are Italian equivalents of the English word "care." Context makes clear whether attention, as to a house or a patient (case 1), responsibility as custody or as care-giving (examples 2, 5), worry (instance 3), concern (option 4) or affection (sample 6) suits. The respective pronunciations will be "KOO-ra," "koo-STO-dya" or "prey-OK-koo-pa-TSYO-ney" as nouns and "EEN-tey-res-SA-rey," "pren-DER-se-ney KOO-ra" or "tey-NEY-rey a" as verbs in Pisan Italian.
"Take care!" in English is Attenzione! or Prenditene cura! or Stammi bene! Italian.
When translated from English to Italian a raccoon is a procione
"Out" in English is fuori in Italian.
"About" in English is circa in Italian.
"Or" in English is o in Italian.
"Nursery" in English is asilo nido in a child care center, stanza dei bambini in a house, and vivaio for plants in Italian.
"Not italian" in English is non italiano in Italian.
"To have" in English means avere in Italian.
"You did" in English is Hai fatto! in Italian.
"We had to..." in English is Abbiamo dovuto... in Italian.
Questa in Italian is "this" in English.
"Who we are" in English is Chi siamo in Italian.