The noun taglio and the verbs Taglia, tagliare and Tagliate! are Italian equivalents of the English word "cut." Context makes clear which option suits, with the first and third verbs respectively representing the second person singular and the second person plural of the present imperative "Cut!" The respective pronunciations will be "TA-lyo" as a noun and "TA-lya" or "ta-LYA-rey" or "ta-LYA-tey" as verbs in Italian.
"Cut our losses" in English is diminiure le perdite in Italian.
Mortadella in Italian is "death of her" literally and "sliced cold cut" culturally in English.
"Mozzarella" is an Italian loan word in English because of its origins in Italy as a type of "little, cut" cheese.
When translated from English to Italian a raccoon is a procione
"Out" in English is fuori in Italian.
"About" in English is circa in Italian.
"Or" in English is o in Italian.
"Not italian" in English is non italiano in Italian.
"To have" in English means avere in Italian.
Tagliare a and tagliare in are Italian equivalents of the English phrase "to cut into... ." The choice depends upon the speaker's birthplace and personal preference. The respective pronunciations will be "ta-LYA-rey a" and "ta-LYA-rey een" in Italian.
"Who we are" in English is Chi siamo in Italian.
"And you?" in English is E tu? in Italian.