Estabelecedor de metas and estabelecedora de metasare Portuguese equivalents of the English phrase "goal setter." Context makes clear whether a feminine (case 2) or a masculine (example 1) "establisher of goals" suits. The respective pronunciations will be "EE-shtuh-BLEE-see-dor djee MEY-tush" in the masculine and "EE-shtuh-BLEE-see-DO-ruh djee MEY-tush" in the feminine in Cariocan Brazilian and continental Portuguese.
"Goal" in English is meta in Italian.
O fim and o final are Portuguese equivalents of the English phrase "the end." The two options function fairly interchangeably and synonymously except in the case of "the end" as "the goal" or "the objective," which tends toward the first example. The respective pronunciations will be "oo feeng" and "o fee-NOW" in Cariocan and continental Portuguese.
a positive thinker who wants to reach a goal.
Gol nel calcio is an Italian equivalent of the English phrase "soccer goal." The masculine singular phrase translates literally as "goal in the soccer (game)" in English. The pronunciation will be "gol nel KAL-tcho" in Pisan Italian.
Meta (As I have a goal) Now goal for soccer is (Gol)
Underhand Pass (or simply pass)- used primarily in the backrow for defensive specialists. The goal is to get up to the setter. Overhand Pass (set)- used primarily by the setter. The goal is to set it up for a hitter to hit it.
the French word "but" means a goal in soccer. "marquer un but" = to score a goal the English word but is translated by "mais" in French
India
"My goal" is an English equivalent of the Spanish phrase mi tanto. The masculine singular phrase also translates as "my point" in English. The pronunciation will be "mee TAN-to" in Spanish.
They wanted to get to the Far East.
They traveled around Africa and toward Inda.
The main goal behind the Portuguese voyages of exploration was to find new trade routes to Asia and establish profitable trade networks.