Acidità di stomaco or bruciore di stomaco and bruciore retrosternale or pirosi are Italian equivalents of the English word "heartburn." Birthplace, context and personal preference determine whether the less formal "acidity of (the) stomach" (case 1) or "burning of (the) stomach" (example 2) or the more formal "retrosternal burning" (instance 3) or "pyrosis" (option 4) suits. The respective pronunciations will be "a-TCHEE-dee-TA dee STO-ma-ko," "broo-TCHO-rey dee STO-ma-ko," broo-TCHO-rey REY-tro-stre-NA-ley" and "pee-RO-see" in Pisan Italian.
bruciore di stomaco
When translated from English to Italian a raccoon is a procione
"About" in English is circa in Italian.
"Out" in English is fuori in Italian.
"Or" in English is o in Italian.
"Not italian" in English is non italiano in Italian.
"To have" in English means avere in Italian.
"How is he?" in English is Come sta? in Italian.
"Who we are" in English is Chi siamo in Italian.
"About me!" in English is Su di me! in Italian.
"And you?" in English is E tu? in Italian.
"You did" in English is Hai fatto! in Italian.
"We had to..." in English is Abbiamo dovuto... in Italian.